補交嵐時看到了「仕留める」這個單字
小大在揣摩鬼店裡傑克尼克遜的經典表情時,說「好像要殺了她」時用了仕留める這個詞
為什麽不是用殺す呢🤔?
殺す就是單純字面意思上的殺,仕留める則比較偏向有獵殺、捉住、逮住…等意思
翻得更白話粗俗點大概就是幹掉她XD
應該是配合傑克尼克遜當時把老婆追殺到廁所那個場景,而用了「仕留める」,而非單純的「殺す」吧
想像一下獵人鎖定獵物、或是老鷹鎖定小白兔的情境大概也很好懂了
資料參考: weblio辞書
以上!
文章標籤
全站熱搜
留言列表