補交嵐時看到了「仕留める」這個單字

小大在揣摩鬼店裡傑克尼克遜的經典表情時,說「好像要殺了她」時用了仕留める這個詞

為什麽不是用殺す呢🤔?

殺す就是單純字面意思上的殺,仕留める則比較偏向有獵殺、捉住、逮住…等意思

翻得更白話粗俗點大概就是幹掉她XD

應該是配合傑克尼克遜當時把老婆追殺到廁所那個場景,而用了「仕留める」,而非單純的「殺す」吧

想像一下獵人鎖定獵物、或是老鷹鎖定小白兔的情境大概也很好懂了 

 

資料參考: weblio辞書

以上!

arrow
arrow
    文章標籤
    日文學習 日文單字
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 阿嵐 的頭像
    阿嵐

    什麼都寫的嵐色筆記本

    阿嵐 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()