日文的一味(ひとあじ)基本上就是跟中文差不多用法,
例如:
「一味足りない料理」(這道菜少了一味)
通常用於譬喻上,不是真的指很精準的數量或味道,而是"好像少了些什麽"的感覺
另外也有「一味違う」或「一味変わる」之類的用法,
例如:
「今までとは一味違った新作を発表!」(不同於以往、讓人眼睛一亮的新作品)
「他社とは一味違った新商品を出したい」
「今の僕はこれまでの僕とは一味違うだぞ」
要注意的是,這邊一味的唸法是「ひとあじ」,而不是「いちみ」喔!
這次紀錄覺得比較有趣的是「一味も二味も違う」這個慣用句
一味違う是有所不同,一味も二味も違う,直翻起來就是一跟二的味道都不對,就是更強調的完全不同了
簡單來說,一味も二味も違う=全く違う
不需要再講到三味還是四味,兩味不對就通通不對味啦XD
用於想法不同或理念不同應該是挺好用的一句慣用語囉
以上~
文章標籤
全站熱搜
