最近工作要翻到「流程、過程」這個字,腦中先冒出了流れ跟プロセス兩個單字

為了確定用哪個比較恰當稍微查了一下,發現日本人也有類似的疑問

文章引用:https://fox-tail.me/flow-process/

フロー【flow】
①流れ。 引用:weblio辞書
プロセス【process】
①物事を進める手順。
②物事が変化するときの経過。物事が進む過程。 引用:weblio辞書
  • フロー・・・流れ
  • プロセス・・・過程・手順

 

看日文的解釋,プロセス比較偏向詳細的「過程」,而這個過程包含事物進行的「流程」(流れ)

中文的流程跟過程其實差別也不大,但是流程用起來反而給人比較詳細的感覺(像是流程圖、作業流程…等),跟上述日文的用法似乎剛好相反

而使用フォロー的時候,也只需要寫出大概的流程,而不用詳述過程

大概是這樣吧XD 總之先自己筆記一下

有理解錯的地方也請路過的高人不吝指點一下囉

 

以上!

arrow
arrow
    文章標籤
    日文學習 日文單字
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 阿嵐 的頭像
    阿嵐

    什麼都寫的嵐色筆記本

    阿嵐 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()